Heinrich Heine
Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Heinrich Heine (1797–1856) – niemiecki poeta, eseista i dramaturg.
[edytuj] Atta Troll. Sen nocy letniej (1841–42)
- Czasem zdarza się, że człowiek
Najcnotliwszy – szewcem trąci,
Podczas kiedy duch służalczy
Ambrą pachnie i lawendą.
Są dziewicze czyste dusze,
A czuć od nich szare mydło,
Gdy występek się częstokroć
Różanymi wody myje.- Źródło: rozdz. VII, tłum. Maria Konopnicka
- Jedność, jedność! To jest pierwszy
Do wolności krok! Rozbici –
Służyć musim, lecz złączeni
Przemożemy swych ciemięzców!
Jedność, jedność – a zwyciężym!
(...)- Opis: przemyślenia Atty Trolla.
- Źródło: rozdz. VI, tłum. Maria Konopnicka
- Korzyść ziemska, samolubstwo –
To dziś ludzi pcha do mordów.- Opis: Atta Troll do syna
- Źródło: rozdz. X, tłum. Maria Konopnicka
- Ludzie! Wy dwunożne gady!
- Opis: przemyślenia Atty Trolla.
- Źródło: rozdz. V, tłum. Maria Konopnicka
- Nie talent to, lecz charakter!
- Kein Talent, doch ein Charakter. (niem.)
- Źródło: Atta Troll, 24 (1843), tłum. Maria Konopnicka
- Tam to jadłem i garbanzos,
Ciężkie jak z ołowiu kule
I niestrawne nawet Niemcom,
Co na kluskach rosną z dziecka.- Źródło: rozdz. XI, tłum. Maria Konopnicka
- Ten szlachetny,
Kto szlachetnie czuje, żyje!- Opis: przemyślenia Atty Trolla; rozdz. V,
- Źródło: rozdz. V, tłum. Maria Konopnicka
- Własność! prawo posiadania!
Co za fałsz! Co za złodziejstwo!
Taki podstęp głupi, nędzny,
Człowiek tylko mógł wymyślić.- Opis: Atta Troll do syna
- Źródło: rozdz. X, tłum. Maria Konopnicka
Zobacz też:
|
A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż |
[edytuj] A
- A niebo zostawmy im – Aniołom i wróblom.
[edytuj] B
- Bóg mi wybaczy. To jego fach.
- Dieu me pardonnera, c'est son métier. (fr.)
- Opis: ostatnie słowa.
- Źródło: Władysław Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych
- Zobacz też: Bóg
- Bóg stworzył osły, żeby mogły służyć człowiekowi do porównania.
- Gott hat die Esel geschaffen, damit sie dem Menschen zum Vergleich dienen können. (niem.)
- Zobacz też: osioł
[edytuj] C
- Cicho grają w duszy mej
Dźwięki, nuty, tony.- Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute. (niem.) - Źródło: Nowa wiosna, 6 (1831)
- Opis: tłum. Czesław Jankowski
- Leise zieht durch mein Gemüt
- Ciebie tam brakło przy stole,
Mój skarbie, wśród tego zebrania.
Tak ładnie byś mówić umiała
O dziejach naszego kochania.- Źródło: * * *(Siedzieli i pili herbatkę...) , tłum. Stanisław Łempicki
- Cóż to za ciężka praca – podobać się nieciekawym ludziom.
[edytuj] D
- Demagogia – święte przymierze narodów.
- Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
[edytuj] G
- Gdzie się pali książki, dojdzie w końcu do palenia ludzi.
- Wo mann Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende Menschen. (niem.)
- Źródło: Almanzor (1821). Słowa wypowiedziane na zakończenie zjazdu studenckiego w Wartburgu w 1817 roku w związku ze spaleniem na stosie książek uznanych za niezgodne z duchem niemieckim.
[edytuj] I
- Inteligentny wszystko zauważa. Głupi wszystko komentuje.
[edytuj] J
- Jaki by nie był powód łez, w końcu i tak trzeba wytrzeć nos.
- Zobacz też: łzy
- Jestem człowiekiem o na wskroś pojednawczym usposobieniu. A oto moje życzenia: skromny domek kryty strzechą, przy tym jednak dobre łóżko, dobre jedzenie, mleko i masło pierwszej świeżości, przed oknem kwiaty, przed drzwiami kilka pięknych drzew, jeśli zaś dobry Bóg chce mnie w pełni uszczęśliwić, to niech da mi się nacieszyć widokiem sześciu czy siedmiu moich nieprzyjaciół wiszących na tych drzewach. Z sercem przepełnionym wzruszeniem wybaczę im wszystkie krzywdy, jakie mi wyrządzili w życiu – no, trzeba wybaczać nieprzyjaciołom, ale nie wcześniej, nim zawisną.
[edytuj] K
- Każda epoka ma swoje wady, które sumują się z wadami epok wcześniejszych – i to właśnie nazywamy dziedzictwem ludzkości.
- Kobiety mają tylko jeden sposób uszczęśliwiania nas, znają natomiast trzydzieści tysięcy sposobów, na jakie mogą nas unieszczęśliwić.
[edytuj] M
- Małżeństwo – to morze, dla którego dotychczas nie wynaleziono kompasu.
- Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
- Młodzieniec kocha dziewczynę,
Co ma innego w sercu [...]
To taka bardzo stara
I wciąż tak świeża piosenka!
A komu się przydarzy,
W tym serce z bólu pęka.- Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt [...]
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passiert,
Dem bricht das Herz entzwei. (niem.) - Źródło: Intermezzo liryczne, 40 (1821–1823)
- Opis: tłum. Robert Stiller
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
[edytuj] N
- Na skrzydłach mojej pieśni,
Luba, unoszę cię w dal.- Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort. (niem.) - Źródło: Intermezzo liryczne, 9, tłum. Stanisław Łempicki
- Auf Flügeln des Gesanges,
- Nie gniewam się i choć się serce rwie,
Stracone szczęście me – nie gniewam się.- Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. (niem.) - Źródło: Intermezzo liryczne, 18 (1821–1823), tłum. Stanisław Łempicki, popularne dzięki muzyce Roberta Schumanna
- Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
- Nie powiem, że kobiety nie mają charakteru, raczej mają codziennie inny.
- Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
- Nigdy nie można ustalić z pewnością, gdzie w kobiecie kończy się anioł, a gdzie diabeł zaczyna.
- Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
- Zobacz też: kobieta
[edytuj] O
- O kobiety! Wasza nienawiść to właśnie miłość, która zmieniła siodło.
- Zobacz też: siodło
- Owi rewolucyjni doktorzy i ich bezlitośnie zdeterminowani uczniowie są jedynymi ludźmi w Niemczech, w których tli się jakiekolwiek życie; to do nich, obawiam się, należy przyszłość.
- Źródło: cyt. za: Leszek Kołakowski, Główne nurty marksizmu, Londyn 1988.
- Zobacz też: rewolucja
[edytuj] P
- Pierwszy, który porównał kobietę do kwiatu, był wielkim poetą, ale następny był cymbałem.
- Źródło: Henryk Markiewicz, Andrzej Romanowski, Skrzydlate słowa, Warszawa 1990, PIW, s. 265.
- Zobacz też: kobieta
- Powinno się wybaczać swoim wrogom, ale nie wcześniej, niż zostaną powieszeni.
- Zobacz też: wróg
- Przypadkowa przechadzka po szpitalu wariatów pokazuje, że wiara nie dowodzi niczego.
[edytuj] S
- Swoje oświecenie zawdzięczam po prostu lekturze pewnej książki (...) [jest nią] Biblia. Całkiem słusznie nazywa się ją Pismem Świętym; kto utracił swego Boga, może Go na nowo odnaleźć w tej Księdze.
- Źródło: Solomon Goldman, The Book of Books: An Introduction, 1948, s. 219.
- Szczęście jest jak lekkomyślna dziewczyna, która ci w oczy popatrzy, da całusa i leci dalej; nieszczęście jest jak poważna kobieta, która spokojnie siada przy twoim łóżku i – żyje.
- Zobacz też: szczęście
[edytuj] T
- Tamte czasy miały dogmaty, my mamy tylko mniemania... a nimi nie można budować katedr.
- Jene Zeiten hatten Dogmen, wir haben nur Meinungen: mit Meinungen... aber baut man keine Dome (niem.)
- Ten, kto kocha po raz pierwszy, nawet bez wzajemności, jest równy bogom, ale kto kocha nieszczęśliwie po raz drugi, jest idiotą.
[edytuj] W
- W cudownym miesiącu maju.
- Im wunderschönen Monat Mai. (niem.)
- Źródło: Intermezzo liryczne, 1 (1821–1823)
- Wściekłość na własne niedołęstwo, głupotę, błędy męczy mnie więcej jeszcze niż prawdziwa rozpacz.
- W epoce mroku i ciemnoty religia jest najlepszym przewodnikiem ludzi, tak jak w noc ciemną choć oko wykol najlepszym przewodnikiem będzie ślepiec. On zna wszystkie drogi i ścieżki lepiej aniżeli człek, który widzi. Kiedy jednak nastaje dzień, głupotą jest posługiwać się starymi ślepcami w roli tego, który idzie na przedzie.
- Źródło: Gedanken und Einfalle
[edytuj] Z
- Z ogromnych mych boleści
Robię piosenki nieduże.- Aus meinen grossen Schmerzen
Mach' ich die kleinen Lieder. (niem.) - Źródło: Intermezzo liryczne, 39
- Opis: tłum. Robert Stiller
- Aus meinen grossen Schmerzen
Części oregon Przedszkola Adelin skuter roma szafki łazienkowe hostingFundacja Sloneczko Podaruj Zycie Mimo Wszystko Rodzic Po Ludzku Akogo here
Blogi
części samochodowe
wycieczki grecja
egipt 14 dni
